|
|
|
中俄圖書互譯出版論壇1日在俄羅斯首都莫斯科舉行,中俄兩國近百名學者、出版界人士就兩國圖書互譯出版領域所面臨的問題與機遇進行了探討。 中國新聞出版總署法規司司長于慈珂在致辭中說,以2008年北京奧運會為契機,大量漢語圖書在俄羅斯翻譯出版,在諸多領域取得良好社會反響,隨著中俄關系的深入發展,兩國在出版文化領域的交流也越來越密切,合作前景廣闊。他介紹說,中國已成為世界上翻譯出版俄語作品最多的國家,俄每年也從中國引進一定數量的圖書版權,雙方各自舉辦的國際書展每年都吸引了大量出版商參加,成為中俄出版交流與合作的重要平臺與紐帶。 參加論壇的莫斯科大學孔子學院中方院長、北京大學教授任光宣表示,中國與俄羅斯雖然是近鄰,但兩國人民在某種程度上仍然缺乏相互了解,因此在傳統的文學領域之外,雙方還應加強文化、歷史、宗教、經濟、軍事等方面圖書的相互翻譯與介紹。同時,翻譯者應秉承嚴謹、認真的學風,以確保翻譯作品的質量。 莫斯科大學副教授、年輕翻譯家德列依采斯說,目前在俄羅斯翻譯、出版中國當代文學作品仍然面臨種種困難,尤其需要資金方面的支持。 此次中俄圖書互譯出版論壇由中國新聞出版總署、俄羅斯出版與大眾傳媒署主辦,中國圖書進出口(集團)總公司和莫斯科大學孔子學院承辦,是俄羅斯漢語年框架下的一項重要活動。論壇旨在發現問題,尋找機遇,共謀中俄圖書互譯出版的未來發展,推進兩國的文化交流與合作。
|
|
凡標注來源為“經濟參考報”或“經濟參考網”的所有文字、圖片、音視頻稿件,及電子雜志等數字媒體產品,版權均屬新華社經濟參考報社,未經書面授權,不得以任何形式發表使用。 |
|
|
|